Fremdsprachenpackete CH-Markt

Seit der Version 2023 unterstützt das System eXs grundsätzlich die Verwaltung beliebig vieler Fremdsprachen. Dabei orientiert es sich konsequent an etablierten Standards und Normen. Die möglichen Sprachbezeichnungen folgen dabei einer festgelegten Logik:

🧩 Relevante Normen für Sprachcodierungen

  • ISO 639 – Diese Norm definiert die Sprachcodes:

    • „de“ stammt aus ISO 639-1, was für die deutsche Sprache steht.

  • ISO 3166 – Diese Norm definiert Ländercodes:

    • „CH“ stammt aus ISO 3166-1, was für die Schweiz steht.

  • BCP 47 (Best Current Practice 47) – Dies ist die wichtigste Spezifikation für Sprach-Tags im Internet und Software:

    • Kombiniert Sprach- und Regionscodes wie „de-CH“.

    • Wird verwendet in HTML, XML, Softwarelokalisierung, Betriebssystemen usw.

📘 Beispielhafte Anwendung

  • In einem HTML-Dokument: <html lang="de-CH">

  • In Softwarelokalisierung: „de-CH“ steht für Schweizer Hochdeutsch, z. B. mit typischen Schreibweisen wie „Grüezi“ oder „Franken“ statt „Euro“.

🔤 Hauptunterschiede in der Rechtschreibung de-CH vs. de-DE

Merkmal de-CH (Schweiz) de-DE (Deutschland)
Eszett (ß) Wird nicht verwendet – ersetzt durch „ss“ Wird verwendet, z. B. „Straße“, „Maß“
Fremdwörter Bevorzugt originale Schreibweise (z. B. „Spaghetti“, „Communiqué“) Häufig eingedeutscht („Spagetti“, „Kommunikee“)
Perfektbildung mit Verben „Ich bin gesessen“, „Ich bin gelegen“ „Ich habe gesessen“, „Ich habe gelegen“
Präpositionen „Sorge zu jemandem tragen“, „zu jemandem sehen“ „Sorge für jemanden tragen“, „nach jemandem sehen“
Typische Helvetismen Wörter wie „Velo“, „Beiz“, „Zügeln“, „Abwart“ Entsprechungen: „Fahrrad“, „Kneipe“, „Umziehen“, „Hausmeister“

🧠 Kontext und Anwendung

  • In der Schweizer Bundesverwaltung ist die Verwendung von „ss“ statt „ß“ verbindlich. Link

  • Auch Schweizer Zeitungen, Schulen und Behörden folgen dieser Konvention. Link

  • Die Unterschiede betreffen nicht nur die Orthografie, sondern auch Grammatik und Wortwahl – etwa bei der Verwendung von Verben und Präpositionen.

Wir pflegen einen umfangreichen Datensatz für die Sprachvarianten de-CH, de-AT, fr-CH, en-US und it-CH. Dabei werden it-CH und fr-CH ebenso wie de-CH und de-AT derzeit identisch behandelt. Die ausgelieferte Sprache de-DE unterscheidet sich von de-CH im Wesentlichen durch die Verwendung des scharfen S (ß), das in der Schweiz durch ein Doppel-S (ss) ersetzt wird. 
Die Datei liegt im XLSX-Format vor und lässt sich problemlos in Ihr System importieren. Da in die Erstellung einiges an Aufwand geflossen ist, stellen wir sie nicht öffentlich bereit. Wenn Sie Interesse haben, melden Sie sich – wir teilen sie gerne auf Anfrage.

Haben wir dien Interesse geweckt? Dann erstellen Sie bitte direkt hier ein Ticket – wir kümmern uns darum!
Je genauer Sie Ihr Anliegen beschreiben, desto schneller können wir Ihnen weiterhelfen.
Tags